平均足(헤이킨 아시 Heikin Ashi) 평균 발,평균 걸음 - 혼마 무네히사 本間 宗久
[헤이킨 아시]
"하이킨 아시(Heikin Ashi) 캔들스틱 Candlestick) " 차트라는 것을 어제 배웠습니다.그런데 네이버에서 검색을 해보니 거의 대부분 블로그나 글에서 "평균 막대"로 번역했습니다.이렇게 된 연유를 알 것 같습니다. 일본어에서 "평균平均"이라고 하면 "하이킨"이 아니라 "헤이킨 へいきん 헤이킨"이 맞습니다.하이킨은 잘못된 발음입니다. "막대"는 일본어로 "ぼう [棒] 보-"라고 발음합니다. 그런데 "아시"라고 한 것은 2가지 중 하나입니다. "발"이라는 의미의 "あし [足] 아시" 혹은 "다리"라는 의미의 "あし [脚]아시"입니다.
일본어는 발과 다리도 구분 못하고 같이 쓰는 미개한 언어입니다.그래서 한자로 다르게 표현하고 발음은 같습니다.
그래서 어떤 것이 맞는지 야후재팬에서 검색을 해보았습니다.
야후재팬에서 검색하니 "平均足"으로 나옵니다.우리말로 번역하면 "평균막대"가 아니라 "평균발,평균걸음"입니다. "막대"라고 표현한 이유는 영어번역의 "Candlestick"의 "stick 스틱"에서 연유 한 것입니다.
그럼 원전은 일본어냐 영어냐가 남습니다. "헤이킨 아시"에서 알 수 있듯이 이것은 일본의 쌀 시세로 거부가 된 "혼마 무네히사 本間 宗久"가 만든 차트입니다.
へいきん[平均] 헤이킨 : 평균,수량의 중간치를 구함
あし [足] 발,걸음
헤이킨 아시
야후재팬에서 검색한 "平均足"의 설명입니다.
平均足は、トレンドの流れを視覚的に把握しやすいチャートです。 例えば上昇基調が強いと陽線が連続し、下落基調が強いと陰線が連続し表示されます。 平均足を表示させておけば、一目でトレンドの流れを把握できるので、売買判断を下しやすいチャートです。
[ papago 한국어 번역]
평균 다리는 트렌드의 흐름을 시각적으로 파악하기 쉬운 차트입니다. 예를 들어 상승 기조가 강하면 양선이 연속되고, 하락 기조가 강하면 음선이 연속으로 표시됩니다. 평균 다리를 표시해 두면 한눈에 트렌드의 흐름을 파악할 수 있기 때문에 매매 판단을 내리기 쉬운 차트입니다.
* 파파고는 발이라고 하지 않고 다리로 번역했는데 엄밀히 말하면 잘 못된 번역입니다.
<> 헤이킨 아시(평균발 平均足 }차트의 분석 방법